YouTube/MLB

Cuando era maestra en la Rep√ļblica Dominicana en 2010, Anna Bolton conoci√≥ a los jugadores de los Cleveland Indians, equipo que ahora se encuentra jugando en la Serie Mundial de b√©isbol. En aquel entonces ten√≠a 23 a√Īos y daba clases de ingl√©s y de cultura americana en la Academia Dominicana de los Indians. Su trabajo consist√≠a en preparar un curso intensivo sobre los Estados Unidos para los j√≥venes prospectos de 16 y 17 a√Īos. Los jugadores Jos√© Ram√≠rez, Danny Salazar y Erik Gonz√°lez estuvieron en su sal√≥n de clases.

Click here to read this story in English.

Hoy en d√≠a Bolton es una de las int√©rpretes oficiales del equipo. Fue contratada para el programa de traducci√≥n al espa√Īol de las Grandes Ligas de b√©isbol. El acuerdo entre la liga y el sindicato de jugadores requiere que cada uno de los 30 equipos tenga int√©rpretes de tiempo completo, independientemente de cu√°ntos hispanohablantes haya en cada equipo. Estos 30 trabajadores no tienen mucha visibilidad, su labor ocasionalmente se menciona en los medios como ‚Äúdicho por un int√©rprete‚ÄĚ. Sin embargo, tienen uno de los trabajos m√°s interesantes y dif√≠ciles de la liga.

Bolton debe asegurarse que los jugadores puedan comunicarse y expresarse de manera correcta, algo crucial ahora que el equipo est√° compitiendo en la Serie Mundial.

Las Grandes Ligas de b√©isbol han tenido que contratar a varios int√©rpretes desde que los equipos empezaron a reclutar jugadores directamente de Puerto Rico, la Rep√ļblica Dominicana, Cuba y otros pa√≠ses hispanohablantes.

Advertisement

El jugador puertorrique√Īo Orlando Cepeda escribi√≥ sobre algunos de los problemas relacionados con el lenguaje que enfrent√≥ al emigrar a Estados Unidos. Dijo que la sede de su club ten√≠a un letrero que espetaba: ‚ÄúHabla en ingl√©s. Est√°s en los Estados Unidos‚ÄĚ. Tambi√©n dijo que en la d√©cada de los sesenta algunos de los entrenadores castigaban a los jugadores por hablar en espa√Īol en los vestidores.

Sin duda los equipos de hoy en día son más abiertos con los jugadores latinos. Sin embargo, la inhabilidad de los jugadores de expresarse ellos mismos puede ocasionar que sean malinterpretados y citados incorrectamente. Durante esta temporada, Carlos Gómez aseguró que fue citado incorrectamente por un periodista de Houston que escribió: I not really do much for this team. The fans be angry (Yo realmente no hago mucho por este equipo. Los fanáticos están enojados).

Advertisement

La nueva iniciativa de int√©rpretes fue impulsada por Carlos Beltr√°n (quien jug√≥ para los Yankees de Nueva York) despu√©s de ver a su compa√Īero Michael Pineda batallar para explicar porque us√≥ alquitr√°n (sustancia que proh√≠be la liga) el a√Īo pasado. Sus compa√Īeros japoneses ten√≠an int√©rpretes oficiales pero sus compa√Īeros hispanohablantes ten√≠an que depender de los entrenadores y compa√Īeros del equipo.

Courtesy of Diego Ettedgui

Finalmente la iniciativa de Beltrán fue formalizada para la temporada 2016. La contratación de intérpretes para los jugadores hispanohablantes no es la solución a todos los problemas, pero es el primer paso para mejorar las condiciones de los jugadores latinos. Los latinos representan casi un tercio de todos los jugadores en las Grandes Ligas. Es fundamental para el futuro del deporte que ellos puedan comprender el lenguaje y expresarse bien.

Advertisement

Los traductores como Bolton y Diego Ettedgui, quien naci√≥ en Venezuela y ahora trabaja con los Phillies, llevar√°n a las Grandes Ligas hac√≠a el futuro. Como parte del mandato, los int√©rpretes tienen que estar disponibles para las entrevistas antes y despu√©s de los partidos y acompa√Īar a los equipos cuando juegan en otras ciudades. Pueden traducir las preguntas de la prensa o se pueden quedar callados a un lado de los jugadores para apoyarlos mientras responden en ingl√©s. Sin embargo, los int√©rpretes tambi√©n tienen que adaptarse a los muchos dialectos del espa√Īol, como aprender la diferencia entre ‚Äėacere‚Äô y ‚Äėchan‚Äô, palabras que los cubanos y dominicanos usan respectivamente para decir ‚Äėamigo‚Äô.

‚ÄúSe emocionan y se sienten m√°s c√≥modos cuando ven que entiendes sus formas de hablar‚ÄĚ, me dijo Ettedgui, quien trabaja con el astro venezolano Odubel Herrera. ‚ÄúNo quiero que mi trabajo les impida aprender ingl√©s‚Ķ pero al mismo tiempo, no quiero que piensen ‚Äėpues este tipo es flojo y no me quiere ayudar‚Äô por el hecho de que los estoy empujando a hablar ingl√©s‚ÄĚ.

Bolton me dijo que el ense√Īar es una parte fundamental de su trabajo. Durante los primeros meses de 2010, trabaj√≥ con Ram√≠rez ense√Ī√°ndole palabras y frases para poder ir al banco. Bolton dice que estableci√≥ un v√≠nculo especial con los jugadores cuando eran m√°s j√≥venes. ‚ÄúSiendo maestra antes me ayud√≥ porque saben que s√≠ me preocupo de ellos‚ÄĚ, me dijo. ‚ÄúTodos estaban en mi clase. Trabajar con ellos es una bendici√≥n‚ÄĚ.

Advertisement

La temporada de las Grandes Ligas dura 162 partidos, y cuando eres el √ļnico (o la √ļnica) int√©rprete del equipo, no tienes fines de semanas para descansar. No descansas en las noches cuando juegan por la tarde y tienes muy pocos d√≠as para vacacionar. ‚ÄúHa sido pesado‚ÄĚ, me dijo Bolton.

Los int√©rpretes de los equipos deben navegar una posici√≥n complicada entre ser representante de los jugadores y ser empleados de los equipos. Bolton dice que tratar con las diferencias culturales de los jugadores latinos y las de una organizaci√≥n estadounidense puede ser una tarea sumamente complicada. ‚ÄúSiendo la voz de alguien es una responsabilidad grand√≠sima‚ÄĚ, dijo Bolton.

El programa ha tenido sus fallas. Algunos equipos estaban más preparados que otros para tener intérpretes de tiempo completo cuando comenzó la temporada.

Advertisement

Los Cubs de Chicago, quienes están jugando contra Cleveland en la Serie Mundial, se metieron en problemas cuando presentaron al lanzador Aroldis Chapman ante la prensa en julio pasado. El equipo se convirtió en ejemplo de lo que puede pasar cuando una interpretación no sale bien.

Los reporteros comenzaron a cuestionar a Chapman, jugador que fue suspendido por 30 partidos después de enfrentar acusaciones de violencia doméstica. El entrenador Henry Blanco fungió como traductor y las preguntas de la prensa sobre lo que el equipo esperaba de él y las respuestas de Chapman fueron malinterpretadas.

La interpretación simultánea es difícil ya que no tienes tiempo para pedir que se repitan las preguntas y respuestas. Tienes que estar enfocado y preparado, y Blanco no estaba listo.

Advertisement

Después del incidente, Chapman solicitó un intérprete de tiempo completo y contrataron a Mateo Moreno, quien lo ha apoyado durante la Serie Mundial.

Fusion contactó a los Cubs de Chicago para entrevistar a su intérprete pero no obtuvo respuesta.

Bolton sigue trabajando con Ramírez pero su labor sigue estando limitada ya que el deporte está lleno de supersticiones.

Advertisement

‚ÄúNo quieres atraer mala suerte‚ÄĚ, dijo Bolton. ‚ÄúSi s√© que necesito meterme al campo despu√©s del partido para traducir las entrevistas de Jos√©, no voy a al dugout demasiado temprano porque luego dir√°n, ‚ÄėAnna piensa que ya ganamos‚Äô‚ÄĚ.

Bolton vio el fin de la novena entrada en el pasillo del¬†dugout durante un partido contra los Blue Jays de Toronto el 19 de agosto.¬†Los Indians estaban perdiendo 2-1, pero decidi√≥ quitarse su su√©ter para mostrar su confianza en Ram√≠rez antes de que le tocara batear, anticipando que lo iban a ba√Īar con Gatorade durante la celebraci√≥n.

‚ÄúLe dije a los compa√Īeros que trabajan en video, ‚Äėme lo voy a quitar antes de que siga Jos√©, porque s√© que va a hacer algo grande‚Äô. Luego [Ram√≠rez] anot√≥ un jonr√≥n para empatar el partido‚ÄĚ, me cont√≥ Bolton. Despu√©s Tyler Naquin anot√≥ otro jonr√≥n para ganarle a Toronto.

Advertisement

Bolton se apur√≥ para alcanzar a Ram√≠rez y guiarlo en sus entrevistas. No se pudo escapar de la ducha. ‚Äú[Ram√≠rez] puso sus brazos alrededor de mi y pens√© que estaba celebrando pero luego me agarr√≥ muy fuerte y Francisco Lindor vino con una hielera llena de agua y tir√≥ todo sobre m√≠‚ÄĚ, me dijo Bolton.

‚ÄúBienvenida al equipo‚ÄĚ, le dijo Lindor. Frente a la c√°mara, igual de empapada que Ram√≠rez, ayud√≥ a traducir la entrevista en la que el jugador habl√≥ del jonr√≥n que empat√≥ el juego.

Monica Torres is a journalist from Tampa, Fl., living in Brooklyn, N.Y. She has previously written for The Hairpin and The Feminist Wire.