Captura de pantalla de video de animación de 68 Voces.

Cuando el abuelo de Gabriela Badillo muri√≥ en 2013, la joven mexicana se percat√≥ de que una parte de la historia de su familia se fue con √©l. Don Efra√≠n era su √ļltimo familiar que hablaba el idioma maya yucateco.

Sin embargo, Badillo decidió mantener el legado de su abuelo mediante 68 Voces, un proyecto que intenta preservar 68 idiomas indígenas en México con la ayuda de cortos de animación. Hasta la fecha, Badillo ha creado y publicado 35 videos contando las historias de los pueblos indígenas.

‚ÄúLo que busca el proyecto es fomentar el orgullo de ser parte de una comunidad, y el respeto y el uso de las lenguas‚ÄĚ, me dijo Badillo en entrevista telef√≥nica.

Badillo, una dise√Īadora gr√°fica con ra√≠ces ind√≠genas, fund√≥ el proyecto al darse cuenta de que muchos mexicanos se averg√ľenzan de hablar en su idioma nativo. La joven quer√≠a romper con los estigmas.

Advertisement

Recibió la Beca Coinversiones del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para crear su proyecto de animación. Subraya que la animación es uno de los mejores medios para difundir mensajes sociales.

‚ÄúCreo que es un gran medio de comunicaci√≥n contempor√°neo para poder llegar a distintos grupos‚ÄĚ, me dijo Badillo.

La joven trabaja con El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para crear los videos. El organismo le ayuda a investigar las historias de las comunidades indígenas para escribir los guiones. Unas 10 personas, incluyendo traductores e ilustradores, colaboran para producir un corto de animación.

Advertisement

Los idiomas nativos est√°n olvid√°ndose cada vez m√°s y con ellos se pierde la cultura y tradici√≥n. Actualmente 6.5% de la poblaci√≥n mexicana habla un idioma ind√≠gena, seg√ļn estad√≠sticas del INEGI. Badillo est√° tratando de revertir esa tendencia.

La joven asegura que 68 Voces ha tenido una buena recepción pero el impacto es difícil de medir. Sólo ha podido producir 35 videos por ahora. Actualmente está buscando más fondos para crear videos para las 33 lenguas indígenas que faltan.

‚Äú[Cuando muere un idioma], pierdes una ventana a un universo, a un mundo. Pierdes la oportunidad de conocer el mundo de distinta manera‚ÄĚ, me dijo Badillo.